quot;Il Canto degli Italiani"
《意大利人之歌》
作词:戈弗雷多·马梅利
作曲:米歇尔·诺瓦罗
采用:1947
语种:意大利语
这首歌作于1847年,作词者是年轻的诗人戈弗雷多·马梅利。所以这首歌也常常被称作L'Inno di Mameli(《马梅利之歌》)。自1861年意大利统一起,这首歌也被称作“皱叶甘兰房进行曲”,并在1947年当意大利最终宣布实行共和制后成为国歌。
关于马梅利是如何创作这首歌的,一直有不同的说法。一种说法是,马梅利把作品给了住在都灵的一个朋友、音乐家米歇尔·诺瓦罗。诺瓦罗给它谱上了曲,然后马梅利回到了热那亚,把这首歌给他的朋友们看。其后不久, "Fratelli D'Italia"(《意大利众兄弟》,这首歌的又一别名)就在一个公众集会上首次演出。曲调得到了整个亚平宁半岛的人民的欢迎,当时他们正在抵抗奥地利入侵者、波旁皇族和教皇的警察。
而另一个更具说服力的故事是这么说的。1847年,在一个美国领事馆中,议论的焦点是当时发生的起义。在许多领事馆宾客的力劝下,马梅利现场写了几行 (诗),后来又写下了其余部分。几天后,一个朋友把它带到了都灵,在一个贵族的聚会上大声朗诵了这首诗。米歇尔·诺瓦罗当时也作为宾客在场,他在钢琴上试 了一下以后,回家去给它谱上了曲子。第二天,在一个都灵的小餐馆——Caffè della Lega Italiana的政治放逐者组织中首次演唱。
这首歌在1947年被选作临时国歌,不过之后从未正式确定或再次审察过。因此它就这样成了持续六十多年的“临时”国歌!
在意大利存在着更改国歌的议论。首先,这首歌没有达到意大利古典音乐传统的标准(讽刺的是一些意大利的著名作曲家根据这个传统创作了一些歌曲,结果却被 中、南美洲的国家用作国歌,从而产生了所谓的“拉丁美洲史诗音乐”)。此外,这首歌的歌词有具体所指,当时的人们比较熟悉但是在现在的意大利人中间却越来 越少共鸣。不过,《意大利人之歌》在意大利的认同度非常高,要想换掉它可不容易。
[00:26.24]Fratelli d'Italia
[00:29.71]L'Italia s'è desta,
[00:33.75]Dell'elmo di Scipio
[00:37.73]S'è cinta la testa.
[00:41.76]Dov'è la Vittoria?
[00:45.77]Le porga la chioma,
[00:50.01]Ché schiava di Roma
[00:53.94]Iddio la creò.
[00:56.61]
[01:18.03][01:09.45][01:02.48]Stringiamci a coorte
[01:21.30][01:11.47][01:05.29]Siam pronti alla morte
[01:24.80][01:15.54][01:07.48]L'Italia chiamò.
[01:36.29]Noi siamo da secoli
[01:40.15]Calpesti, derisi,
[01:44.20]Perché non siam popolo,
[01:48.21]Perché siam divisi.
[01:52.41]Raccolgaci un'unica
[01:56.36]Bandiera, una speme:
[02:00.60]Di fonderci insieme
[02:04.72]Già l'ora suonò.
[02:08.40]
[02:36.40][02:28.89][02:20.33][02:12.85]Stringiamci a coorte
[02:38.56][02:31.30][02:23.58][02:14.43]Siam pronti alla morte
[02:42.60][02:34.46][02:26.59][02:17.12]L'Italia chiamò.
[02:44.40]
Uniamoci, amiamoci,
l'Unione, e l'amore
Rivelano ai Popoli
Le vie del Signore
Giuriamo far libero
Il suolo natìo:
Uniti per Dio
Chi vincer ci può?
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò.
[02:47.42]Dall'Alpi a Sicilia
[02:51.14]Dovunque è Legnano,
[02:55.11]Ogn'uom di Ferruccio
[02:59.14]Ha il core, ha la mano,
[03:03.21]I bimbi d'Italia
[03:07.28]Si chiaman Balilla,
[03:11.50]Il suon d'ogni squilla
[03:15.58]I Vespri suonò.
[03:19.09]
[03:47.71][03:39.44][03:31.78][03:23.58]Stringiamci a coorte
[03:50.59][03:42.38][03:35.10][03:25.94]Siam pronti alla morte
[03:53.34][03:45.51][03:37.48][03:30.10]L'Italia chiamò.
[03:54.87]
Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò
[00:27.72]意大利众兄弟,
[00:31.73]看祖国正奋起,
[00:35.73]已戴好西比奥
[00:39.72]古头盔,英雄帽。
[00:43.80]问胜利在哪里,
[00:47.75]罗马城众奴隶,
[00:52.00]把光荣带给你,
[00:55.88]创造者是上帝。
[03:21.37][02:10.97][00:59.49]
[03:24.91][02:13.32][01:02.72]我们要团结牢,
[03:26.25][02:15.66][01:04.82] 准备把头颅抛,
[03:28.32][02:17.35][01:06.92]准备把头颅抛,
[03:30.29][02:19.21][01:09.83]祖国在号召。(重复数遍)
[01:35.27]
[01:38.26]遭凌夷受嘲讥,
[01:42.30]至今已数世纪;
[01:46.32]只因为久分裂,
[01:50.44]长涣散不团结。
[01:54.48]高举起一面旗,
[01:58.47]同信念同目的,
[02:02.69]让我们联合起,
[02:06.80]天下谁能敌?
[02:44.56]
[02:49.24]让我们团结紧,
[02:53.24]让我们相亲近,
[02:57.24]示人民以道路,
[03:01.24]循天主所指引。
[03:05.39]齐发誓去战斗,
[03:09.37]为祖国求自由,
[03:13.64]在上帝名义下,
[03:17.65]团结成一家。
薛定谔的猫
发表于:2012-02-280楼
IP属地:江苏
貌似国歌都简短的说
jake
发表于:2012-02-191楼
IP属地:美国
如果中国国歌翻译成意大利文就好了~~说说罢了~